Dzielę się pięknem, ale czy to, co widzą moje oczy
dla każdego jest widoczne?
Czasem mój cień mnie wyprzedza,
wspina się po jakiejś skale i zostaje mi tylko
chwycić go, jak linę ratunkową.
dla każdego jest widoczne?
Czasem mój cień mnie wyprzedza,
wspina się po jakiejś skale i zostaje mi tylko
chwycić go, jak linę ratunkową.
Innym razem jestem pionem dla słońca
i widzę centrum jego łaskawości.
Rzeczy na tym świecie są tak wymyślone,
że w istocie każdy oddaje piękno
ze światłem, które gromadzi w sobie.
i widzę centrum jego łaskawości.
Rzeczy na tym świecie są tak wymyślone,
że w istocie każdy oddaje piękno
ze światłem, które gromadzi w sobie.
Autorem wiersza jest Ventsi Staykov - bułgarski poeta, pisarz, fotograf i miłośnik Rodopów - magicznych gór, o których pisałam wiele razy.
Mam wrażenie, że te słowa, które kiedyś przetłumaczyłam, stanowią nierozdzielną całość z pięknymi zdjęciami wykonanymi przez poetę fotografa.
Mam wrażenie, że te słowa, które kiedyś przetłumaczyłam, stanowią nierozdzielną całość z pięknymi zdjęciami wykonanymi przez poetę fotografa.
Fotografie Rodopów: Ventsi Staykov.
piękne
OdpowiedzUsuńDziękuję w imieniu poety i fotografa.
OdpowiedzUsuńTak, to jest właśnie to dostrzeganie suspensu w prostocie życia i przemykających obok nas prawdziwości. Z każdym krokiem nawet cienie wspinają się po naszych górach życia :) Pozdrawiam :)
OdpowiedzUsuńPięknie odczytałaś ten wiersz :) Ściskam :)
OdpowiedzUsuńCzy można gdzieś więcej przeczytać wierszy i zobaczyć zdjęć Ventisa? Spragniona jestem, a Twoje książki Skarlet czytam i polecam wszystkim. Kopalnia wiedzy dla początkującego miłośnika Bułgarii pisz i pisz dalej!
OdpowiedzUsuńTen wiersz przypomina mi inny wiersz - niezyjacej P.Dubarovej, zaspiewany przez R.Kirilovą - "Dobrota"
OdpowiedzUsuńBardzo dziękuję. Wzruszyłam się. Tele ciepłych słów... Dziękuję.
OdpowiedzUsuńNiektóre wiersze Ventsi są opublikowane w internecie w języku bułgarskim. Są też przekłady jego tomików, ale nie w Polsce. Ten wiersz jest jedynym, który przetłumaczyłam na polski. Tu jest kilka wierszy w języku bułgarskim: http://www.highviewart.com/cvetno/shest-stihotvoreniya-ot-ventsislav-staykov-9015.html
Wystarczy wkleić w google imię i nazwisko i pokazują się jego strony, wywiady itd. Serdecznie pozdrawiam :)
Wiersz na Petia Dubarova piękny. Piosenki nie słyszeliśmy od baaardzo dawna. Znalazłam na You Tube i z przyjemnością jej dziś wysłuchaliśmy. Pozdrawiam.
OdpowiedzUsuńSkarlet namawiam Cię do przetłumaczenia wierszy Ventisa i serdeczności☺ dziękuję 💓
OdpowiedzUsuńNa pewno coś jeszcze przetłumaczę i opublikuję. Ściskam <3
OdpowiedzUsuń